Notificaciones
Borrar todo

Uso de Programas para Trabajar con audios de películas

Pagina 1 / 2
Tati
 Tati
Insignia Visitante
Insignia Aportador
Insignia Valorador
Insignia Comentador
Insignia Coleccionista
Tickets: 13265

En este Post se explicara el uso de algunos programas dedicados a la edición de Audios.

Reproductor Multimedia VLC

Empezaremos con la mas básico, que es verificar el idioma tanto en audio como en subtitulos de un Video, con el Reproductor Multimedia VLC .

Utilizando el Botón derecho e izquierdo del Mouse, iremos pasando por las distintas solapas que nos ofrece el VLC para alternar las opciones que tiene el Video.

 

Citar
Topic starter Posteado : 17/05/2020 19:55
Tati
 Tati
Insignia Visitante
Insignia Aportador
Insignia Valorador
Insignia Comentador
Insignia Coleccionista
Tickets: 13265

Demux con My MP4Box GUI

En esta parte se muestra como se le saca el contenido de Video, Audio y Subtitulo a un archivo mp4, usanado el programa MP4Box-Gui.

Para los videos MKV se utiliza el MKVCleaver o el mkvtoolnix-gui.

 

Esta publicación fue modificada 1 año atrás 2 veces por Tati
RespuestaCitar
Topic starter Posteado : 17/05/2020 20:03
Tati
 Tati
Insignia Visitante
Insignia Aportador
Insignia Valorador
Insignia Comentador
Insignia Coleccionista
Tickets: 13265

Datos de Video con MediaInfo

En este apartado veremos la información de los Videos que nos ofrece el programa MediInfo

Notamos la diferencia de Normas entre un archivo Europeo y otro Americano.

RespuestaCitar
Topic starter Posteado : 17/05/2020 20:10
Tati
 Tati
Insignia Visitante
Insignia Aportador
Insignia Valorador
Insignia Comentador
Insignia Coleccionista
Tickets: 13265

Exportando los audios a Audacity

En esta presentación veremos como llevar los audios al programa Audacity

Se muestra dos formas de exportar, una solo los los audios y la otra el archivo de video ( El mismo programa toma solo los audios). 

Esta publicación fue modificada 1 año atrás por Tati
RespuestaCitar
Topic starter Posteado : 17/05/2020 20:21
Tati
 Tati
Insignia Visitante
Insignia Aportador
Insignia Valorador
Insignia Comentador
Insignia Coleccionista
Tickets: 13265

Editando con el contenedor MKVToolNix.

Utilizaremos la mayoría de los programas antes presentados, para sincronizar y unir en un solo archivo contenedor de video MKV con MKVtoolNix.

Aquí veremos el cambio de Norma con el TFM Audio Tools , sincronización con el Audacity  y generación del archivo contenedor con el MKVtoolNix.

 

 

Esta publicación fue modificada 1 año atrás por Tati
RespuestaCitar
Topic starter Posteado : 17/05/2020 20:49
jjkasfer77
Insignia Valorador
Insignia Aportador
Insignia Visitante
Tickets: 4976

@tati

Hola gracias por el tuto. No hay ninguna otra forma de sincronizar esos audios que no sea de forma manual?

Con el TFM también se pueden modificar los FPS sin cambiar de sistema? Es decir, pasar de 24 a 25 FPS en Pal o viceversa?

RespuestaCitar
Posteado : 18/05/2020 08:53
Tati
 Tati
Insignia Visitante
Insignia Aportador
Insignia Valorador
Insignia Comentador
Insignia Coleccionista
Tickets: 13265

Amigo  jjkasfer77 gracias por comunicarte, existen varias formas, si buscas en Google lo veras.

Yo explico el que mas uso y , el TFM puede cambiar los frames por segundo a lo que Tú desees en:  la opción Custom pones los FPS originales y a los que quieres cambiar.

Cualquier cosa a tu disposición. 😉 

 

 

RespuestaCitar
Topic starter Posteado : 19/05/2020 19:09
A jjkasfer77 le gusta
Spockester
Insignia Visitante
Insignia Aportador
Tickets: 5546

Cambiar los fps de un video no resuelve el problema de la sincronización a no ser en el improbable caso de que ambas copias sean exactamente iguales frame a frame.

Existen diferentes técnicas de sincronizado pero a cada película le viene mejor una concreta. Llegar a saber qué técnica es la que mejor le va a una película es algo que no se puede enseñar. Eso es algo que aprendes con la práctica y echándole muchas horas.

Las técnicas de sincronizado que yo conozco son varias (alguna me la inventé yo aunque probablemente no fuera el primero al que se le ocurrió) y estarían divididas en dos categorías:

- Sincronización mediante software de edición de audio

- Sincronización mediante software de edición de video

Empezaré por la última...

La sincronización mediante software de edición de video consiste en ir comparando los frames de ambos videos. Cuando en un punto los videos no son iguales se hace un ajuste, tanto al video como al audio.

Con este método de sincronización se consigue que la sincro sea exactamente igual en la fuente que hemos usado que en el montaje final. Por ejemplo si queremos sincronizar el audio de un DVDRip en un BDRip, el resultado final será que la sincro del BDRip será exactamente igual que la del DVDRip.

Ventajas de este método: Es un método de sincronización completamente mecánico por lo que cualquiera puede hacerlo. No se requiere ninguna habilidad especial.

Desventajas: Si la sincronización no es correcta en la fuente, los fallos de sincronización se trasladarán al montaje.

Yo este método lo aconsejo sobre todo cuando la sincronización es muy complicada porque hay muchos microcortes y la película se desincroniza constantemente (Un buen ejemplo sería "Blood dolls: La venganza de los muñecos") pero la película está perfectamente sincronizada en la fuente original.

También ahorra mucho tiempo en las películas en las que hay pocos puntos de desfase ya que los localizas visualmente de forma muy rápida.

En la sincronización mediante software de edición de audio existen varias técnicas. A la hora de sincronizar usando software de edición de audio y elegir la técnica a usar me suelo fijar en si el soundtrack (los ruidos de fondo, banda sonora, ... todo lo que no son las voces que ponen los dobladores) empleado en la fuente original y en la copia que queremos sincronizar son idénticas.

En las películas modernas (de los 90 en adelante se podría decir) es muy común que el soundtrack coincida a la perfección. En ese caso una técnica de sincronización sería la siguiente:

En el editor de audio cargas 2 audios: el audio original de la fuente que queremos sincronizar y el audio en español de la fuente. Luego vas comparando cada X minutos que las canciones, los ruidos, ... o sea el soundtrack, se mantiene en el mismo código de tiempo. Cuando se produce un desfase buscas desde el último código de tiempo donde la película estaba bien sincronizada y el punto donde ves que ya no coincide. Luego yo aplico lo que en informática y búsquedas se conoce como el método de la burbuja, que consiste en dividir entre 2. Si por ejemplo haces las comprobaciones cada 10 minutos y en el minuto 30 la película va bien sincronizada y en el minuto 40 ya no lo está, entonces me voy al minuto 35 y compruebo. Si en el 35 está bien sincronizada vuevo a aplicar la burbuja, por lo que me iría al minuto 37 y 30 segundos. Si no estaba bien sincronizada en el 35 signficaría que el desajuste se produce entre el 30 y el 35, por lo que iría al minuto 32 y 30 segundos. Esto es orientativo y luego con la práctica adquieres el "tacto".

A veces se hace difícil saber en qué punto la película pierde sincronía porque el soundtrack no da pistas. En ese caso lo que toca es guardar el audio que ya está sincronizado, montarlo en la copia que queremos sincronizar y localizar visualmente el punto donde pierde sincronía.

Sigue...

RespuestaCitar
Posteado : 19/05/2020 20:11
A jjkasfer77 y Tati les gusta
Spockester
Insignia Visitante
Insignia Aportador
Tickets: 5546

Otra técnica que se puede usar cuando se sincroniza con software de edición de audio es la siguiente:

Se cargan 3 audios: El audio original de la copia que queremos sincronizar, el audio en español de la fuente y el audio original de la fuente.

Luego se va comparando el audio original de la fuente y el audio original de la copia que queremos sincronizar y se hacen los ajustes para irlos cuadrando. Cada ajuste que se hace en el audio original de la fuente se replica en el audio en español.

Para poder utilizar esta técnica tanto el audio original de la fuente como el audio original de la copia que queremos sincronizar tienen que estar perfectos. Desgraciadamente en muchas ediciones en DVD españolas el audio original tiene fallos lo que impide que se pueda usar esta técnica, ya que si la seguimos nos llevará a una mala sincronización del audio en español.

Y por último está la técnica de sincronización que yo llamo "a ojo de buen cubero", que consiste en ir viendo la película y cuando crees que no va bien ajustada calculas el desfase a ojo y ayudándote de la opción de adelantar o atrasar el audio que tiene el VLC y aplicando ese ajuste en el audio que tienes cargado en el software de edición de audio.

Esta técnica es la que hay que usar con aquellas películas que no están bien sincronizadas en la fuente original y en las que no se puede aplicar la sincronización siguiendo el soundtrack.

RespuestaCitar
Posteado : 19/05/2020 20:23
A jjkasfer77 le gusta
Spockester
Insignia Visitante
Insignia Aportador
Tickets: 5546

Y por comentar algunas de mis experiencias sincronizando...

Una vez me encontré con una película que para dejarla perfecta hacía falta una combinación de técnicas. Primero había que sincronizarla con la técnica de la comparación frame a frame con software de edición de video y una vez sincronizada con ese método tenerla que sincronizar desde el principio combinando las técnicas de la comparación del soundtrack y el ojo de buen cubero. O sea, hubo que sincronizar la película dos veces.

También he visto películas que a priori se pueden sincronizar mediante la comparación del soundtrack pero luego te encuentras que cuando doblaron la película en el estudio de doblaje español metieron la pata y el soundtrack lo grabaron desajustado, por lo que es imposible cuadrar los sonidos y el doblaje. En estos casos siempre hay que optar por cuadrar las voces. Quien quiera ver la película con el soundtrack perfectamente ajustado que la vea en original.

Luego están las películas que están mal dobladas y no hay forma humana de cuadrarlas a la perfección. Un ejemplo sería "El esqueleto prehistórico". Estas sincronizaciones son misión imposible. Si el número de sílabas es diferente en el original y en el doblaje, simplemente los diálogos no encajan con los movimientos de los labios. Esto en en el doblaje que se hizo hasta 1980 no pasa porque los doblajes eran excelentes. Hoy en día el doblaje ha bajado mucho de nivel y ya no digamos la "personalidad" de las voces de muchos y muchas dobladoras.

Hay películas tan complicadas de sincronizar que aunque pasen años te sigues acordando de ellas. Y sabes que son complicadas de la hostia porque pasan los años y ves que siguen sin salir nuevos montajes.

RespuestaCitar
Posteado : 19/05/2020 20:41
A Tati le gusta
Pagina 1 / 2